LISTSERV mailing list manager LISTSERV 16.0

Help for SOCNET Archives


SOCNET Archives

SOCNET Archives


SOCNET@LISTS.UFL.EDU


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

SOCNET Home

SOCNET Home

SOCNET  September 2003

SOCNET September 2003

Subject:

how to translate INSNA to other languages

From:

Tadeusz Sozanski <[log in to unmask]>

Reply-To:

Tadeusz Sozanski <[log in to unmask]>

Date:

Thu, 18 Sep 2003 13:49:32 +0200

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (202 lines)

*****  To join INSNA, visit http://www.sfu.ca/~insna/  *****

Dear Editors of Connections
Dear Socnetters

I've just received by airmail a copy of Connections' volume 25,
Issue 1, the first issue sent to me as to the member of INSNA
since July 2002. The back cover page shows how the Editors of the
journal imagine the translations of INSNA into several European
languages. It is a good idea to let the world know in such a way
that INSNA is an international organization, even if only the minority
of its members speak languages other than the official one.

I know to a greater or smaller degree some of the languages
represented in the list. Hence I cannot view this stuff in the same
way as I would look at Chinese writing or all Hebrew alphabet
except alef known to me as a mathematician. That is why I can't
help complaining about too many errors that I traced in few
lines, not only the one on top of the list.

Let me begin from correcting this first item which is in my
mother language. The translation of INSNA into Polish is OK, but the
effect has been spoilt by three mistakes made by the person who
retyped the text with the use of WordPerfect: (1) One syllable
(do) was omitted in the first word which should read
Mi#1,113#dzynarodowa (#1,113# means character #113 in WordPerfect
Character Map #1); (2) two letters were transposed in the fourth
word: it should be "Sieci", not "Seici"; (3) The last word
"Spolecznych" should have #1,153# instead of "l".

Let me show in turn two errors in the French translation of
INSNA: (1) "pour" was mistyped as "piur"; (2) mute "x" is missing
at the end of R#41#seau in its second appearance where the noun
should be in plural. The latter error might also happen to a
native user of French. As regards the first error, I wonder why
it has not been noticed in the country which hosts the
headquarters of INSNA, where in many places the English speaking
citizens can see French inscriptions, frequently containing
pour=for. Leaving this error makes me deduce that no proofreading
was done after the back cover page had been typed and printed.

My purely visual knowledge of Spanish has turned out sufficient
to locate the following errors in the Spanish version:
(1) "Associati#59#n" instead of "Asociaci#59#n"; (2) "Socials"
instead of "Sociales".

The Dutch translation which I recognized from voor=for looks
correct. Probably the European Editors of Connections took care
of this.

It seems to me that the Hungarian translation (the one in which
"Network" is translated as "H#27#l#59#zat") is also good.

I can't say the same about the German translation. In spite of
my poor knowledge of this language, I bet the text on the back
cover page also violates some spelling or grammar rules. Let the
German subscribers of Socnet (the second largest group among
European Socnetters) look at this and send the proofs themselves.

As regards other most widely spoken European languages, one of
them is missing. My moderate knowledge of Italian prompts me the
following translation: La Rete Internazionale per l'Analisi delle
Reti Sociali. Let the Italian colleagues (24 names are listed
when REVIEW SOCNET (BY COUNTRY is sent to the list server) say
if this is OK (I'm not sure if there should be "delle" rather
than "di").

Lastly, let me comment on the line in the Cyrillic alphabet, or
the item which precedes the penultimate one (probably in Welsh
or Gaelic). I suspect that the Russian translation was included
in the list just to mark that the scholars from the postcommunist
East are not excluded from the world community of science. Let
the Russian members of INSNA, if there are any, say themselves
what would make them more angry: the omission of their language
or a translation like that. Myself, I'm shocked by the low level
of language consciousness revealed by the person responsible for
this translation. He or she must have forgotten that every
language is a structured system rather than a collection of
words. If you translate a statement from a typically analytical
language like English into a highly inflected language like Latin
or most Slavic languages, you can't just look up in a dictionary
the counterparts of the words which make up the statement. If you
proceed in this way, the result will be meaningless or ridiculous.

It seems to me even more likely that the Translator (T), did not
even use an English-Russian Dictionary, but asked an accidentally
met Russian immigrant (R) with a pretty poor knowledge of English
to give the counterparts of "international," "network", "for",
"social", "analysis".

I suspect that the dialogue between T and R ran as follows.

T: Can you help me translate into Russian a couple of common
   English words?
R: Sure, what's the first word?
T: <international>
R: <mezhdunarodnyi'>

Comment: Russian words are transliterated here according to rules
used in the library catalogs. Note also that R gave the masculine
form of the adjective <international>; the feminine form is
<mezhdunarodnaya>.

T: Tell me now what is the Russian word for <network>
R: I'm sorry, I don't know this word.
T: Perhaps you know the simpler noun <net>.
R: Unfortunately, I'm not familair with this word, either.
T: I'll try to describe its meaning. To make a net, you must
   weave strings together.
R: Then, I guess that what you mean is called <pletenka> in Russian.

Comment: To explain the meaning of <net> to R, T tried to avoid
any abstract connotations in the hope that this would help R to
find the right counterpart. As a consequence, R translated <weave>
as <plesti>. Hence <pletennyi>, or <woven>, and the derived noun
<pletenka>.

R: What is the next word?
T: <for>
R: <dla>
T: <social>?
R: <obshchestvennyi'>
T: <analysis>?
R: <analiz>
T: That's all. Thank you very much.

What is wrong with this dialogue? First, the Translator did not
show the whole statement to R. Second, T did not ask R to check
the result. If R saw the text printed in "Connections", the
dialogue could go on as shown below and would end up with finding
the right translation.

R: <Mezhdunarodnyi' pletenka>? This is not grammatically correct,
   it should be <mezhdunarodnaya pletenka>

Comment: a noun and adjective must agree in gender (not only in
Slavic languages).

T: OK, but is the meaning of the statement clear to you after
   this correction?
R: Is INSNA an international group of acrobats specialized in
   making nets from their bodies?
T: No! INSNA is an international association which is called a
   network because its members communicate and establish ties
   among each other.
R: Why didn't you say this to me at the very beginning? Now I can
   translate properly the word <net> as <set'> and the whole Russian name
   for INSNA will be <Mezhdunarodnaya set' dla analiza
   obshchestvennoy seti>

Comment: R has corrected T's translation of <for social network
analysis>, retaining the noun <network> in singular in the second
place. This prompts him to ask the question.

R: What social network is analyzed by the members of this
   association?
T: They don't analyze a single network. There are many social
   networks and all of them can be studied.
R: Therefore, the correct translation should be: <Mezhdunarodnaya
   set' dla analiza obshchestvennykh setei'>.

Comment: R changed singular to plural and put all nouns and
adjectives in appropriate "cases".

T: Thus, what remains yet to be done is to write this text in the
   Cyrillic alphabet.

I can do it myself instead of R. Here is the spelling of the key term:

 #10,37#10,11#10,39#10,59#.

If you would like to correct the Russian version, I can send you
the whole Cyrillic text written in WordPerfect.

The Russian word for "net" and "network" is similar to the Polish
word (sie#1,97#) and possibly to its counterparts in other Slavic
languages, though not all, as I infer from the line having
"Mre()a" (where () stands for a character not recognized by
WordPerfect). Can somebody tell me whether this line (second from
top of the list) is in Slovenian or Croatian. I visited Yugoslavia
in 1987 but failed to get familiar with the basics of these two
languages which I usually do when I go to an alien language environment.

However, my one day visit to Slovenia was not planned in advance.
To conclude, let me take this opportunity to send my greetings to
Anushka and Vladimir whom I met that day in Ljubljana.

And the last question: can anybody translate INSNA to Latin, the
language used by the European scholars before English.


Tad Sozanski

(in Poland: Tadeusz Soza#1,155#ski; "sz" is the counterpart of
English "sh", #1,155# sounds like Spanish #1,57# or "gn" in
French or Italian).

_____________________________________________________________________
SOCNET is a service of INSNA, the professional association for social
network researchers (http://www.sfu.ca/~insna/). To unsubscribe, send
an email message to [log in to unmask] containing the line
UNSUBSCRIBE SOCNET in the body of the message.

Top of Message | Previous Page | Permalink

Advanced Options


Options

Log In

Log In

Get Password

Get Password


Search Archives

Search Archives


Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe


Archives

December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008, Week 62
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
July 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
December 2002
November 2002
October 2002
September 2002
August 2002
July 2002
June 2002
May 2002
April 2002
March 2002
February 2002
January 2002
December 2001
November 2001
October 2001
September 2001
August 2001
July 2001
June 2001
May 2001

ATOM RSS1 RSS2



LISTS.UFL.EDU

CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager