*****  To join INSNA, visit  *****

To the best of my local knowledge:
- the pun "bourdivin" in French implies a religious-like appreciation
of the work of Bourdieu; sociologists, especially those quoting
Bourdieu, love to consider themselves self-critical, and willfully
include themselves in such a critic---so the consensus is very much on
this one; I've seen spelling some specialists writing "Bour-Dieu"
(literraly "Bour-God") in a non-peer-reviewed context;
- the second most common use in French is "bourdieusien";
"boudieuvien" is spelling-corrected to "bourdieusien" by

   As most English-readers (not all Westerners forced-fed basic French
an Latin during the painfull years of they middle-high-school) might
not get the pun, I'd argue for "Boudieuvian" in English, which is more
euphonic to me.

PS: I did quote Bourdieu in all my (few) papers. Sorry about that. Had to.

2006/10/19, Sissenich, Beate <[log in to unmask]>:
> *****  To join INSNA, visit  *****
> The French call work in the tradition of Bourdieu "Bourdivin", with a
> pun on the adjective "divin/e". I think that if an adjective cannot
> easily be formed, a paraphrase is probably better.

Bertil Hatt

SOCNET is a service of INSNA, the professional association for social
network researchers ( To unsubscribe, send
an email message to [log in to unmask] containing the line
UNSUBSCRIBE SOCNET in the body of the message.